| | 文章目录:返回首页--培训指导--从翻译人才吃紧想到外语大跃进
从翻译人才吃紧想到外语大跃进 目前我国翻译人才缺口高达90%。因无法准确、及时消化来自国际上包括经济和科技信息在内的巨大信息流,将导致中国失去大量有价值信息。翻译的效率和准确度决定全球化推进速度,中国翻译界的落后局面,更成为中国企业走向世界急需突破的一大瓶颈。(2月21日《中国青年报》) 中国翻译能力何以薄弱到如此程度!前些时候,有媒体报道,随着我国老一辈文学翻译大师的离去,中国的文学翻译事业,也迅即跌入了低谷和窘境。因为文学翻译要求达到“信、达、雅”三境界,故而即便是一个外语水平极高的翻译人才,若令其达到“信”“达”之境,已有点勉为其难,若再要求其步入“雅”境,就更乃难上加难了。所以尽管眼下能捉笔翻译者也显得人才济济,但堪称文学翻译大师者却业已断档的现实也可以让人接受;可是,在我们外语教育搞了这么多年的“考级大跃进”之后,我们培养的翻译队伍竟连日常经济和科技信息都不能准确而及时地翻译和消化,而且“翻译人才缺口竟高达90%”的窘境就实在让人无法接受了。 从文学翻译水平不佳和文学翻译大师断档,再到目前的“翻译人才缺口高达90%”的窘境,恐怕令我们不得不反思一下曾经被我们搞得轰轰烈烈的“考级大跃进”了。为了外语考级,考试者要买书购资料,参加各类辅导班、培训班,甚至动用各种非正常手段和资源,然而考级一旦过关,对于考试者而言外语的使命便也完事大吉,因为他已拥有了打通领取其各种资格证书的“敲门砖”。于是,轰轰烈烈的“考级大跃进”,竟成为各方牟取各自“名利份额”的功利载体,难免会投入巨大而收效甚微,以至于最终尽显“翻译人才缺口高达90%”的窘境了。再者,现行外语教育考试过于封闭、语言教育与社会需求大为脱节,导致外语考级把学生的精力引向了证书或资格需求而非能力指向,恐怕也是造成外语教学“只开花不结果”的原因所在。 回顾这么多年来,国家为外语教学和能力考级每年投入那么多的人力和物力,而无论是相关活动的组织者,还是各种考级考试的参加者,也大都从中谋得了各自所需的利益份额和资格认证,甚至带动了为考级而提供“周到服务”的另类产业。真可谓受益者众矣!然而作为投资主体的国家,最终却成了十足的冤大头,直至收获了“翻译人才缺口高达90%”这样一枚难以下咽的苦果! 实际上,也不仅仅是翻译人才的培养,任何行业、任何领域,若要提升其水平或效率,而欲靠轰轰烈烈的“大跃进”式的冒进之举,恐怕最终也都难免步入到“投入巨大而收效甚微”之窘境! |
|